Венок Победы: Литовская Советская Социалистическая Республика

Саломея Нерис (лит. Salomėja Nėris, настоящая фамилия — Бачинскайте, по мужу Бучене) (1904—1945) — народная поэтесса Литовской ССР (1954 — посмертно). Лауреат Сталинской премии первой степени (1947 — посмертно). Награждена орден Отечественной войны I степени.

 Саломея Нерис родилась в крестьянской семье  4 (17) ноября 1904 в д. Киршяй Волковышского уезда Сувалкской губернии (ныне Вилкавишкского района Мариямпольского уезда Литвы).

В 1928 году окончила каунасский Литовский университет, где изучала литовскую литературу, немецкий язык и литературу, педагогику и психологию. С 1931 года жила в Каунасе; давала уроки, редактировала издания литовских сказок, сблизилась с третьефронтовцами — писателями левых и прокоммунистических взглядов.

 В 1928 году установила контакты с подпольной ячейкой Литовского комсомола в каунасском Литовском университете, в 1931 году стала связной Коминтерна (псевдоним «Вирвича», лит. Virvyčia), в 1934—1936 годах обеспечивала канал связи с подпольной коммунистической газетой «Жямайтиёс теса». В 1936—1937 годах была связной Коминтерна с руководителями Компартий Литвы и Польши в Париже.

В 1940 году с другими депутатами Народного сейма — писателями Л. Гирой, Ю. Палецкисом, П. Цвиркой и др. — вошла в состав т. н. полномочной делегации, которая ходатайствовала перед Верховным Советом  СССР о приеме Литвы в состав Советского Союза. В 1941 году избрана депутатом ВС СССР. С трибуны съезда читала свою «Поэму о Сталине». Написала также стихотворения, воспевающие Коммунистическую партию и Советскую власть, поэмы «Путь большевика» (1940, о В. И. Ленине) и «Четверо» — о четырёх литовских коммунистах, расстрелянных в 1926 году. 

Литературным именем поэтесса выбрала себе название второй по величине литовской реки — Neris (Нярис). Однако в 1940 году она получила письмо от своих учениц из женской гимназии в Паневежисе, где она преподавала в 1934-1936 годах, в котором её называли предателем родины и где, в частности, были слова: «Ты не смеешь больше называть себя именем святой для нас реки — Нярис».

После этого Саломея добавила диакритический знак над "e" и с тех пор её литературное имя стало выглядеть как Nėris (Нерис), что больше не несло в себе некоего патриотического смысла. Более того, стало звучать довольно странно, ибо слово „nėris“ в литовском языке имеет значение «кузнец».

Во время Великой Отечественной войны она и её сын были эвакуированы в Пензу, а позднее в Уфу. Поэтесса неоднократно выезжала на фронт, где выступала со своими стихами перед бойцами литовских частей.

После войны в Пензе на доме по ул. Карла Маркса, 7, где Саломея Нерис жила в 1941—1942 годах, была установлена мемориальная доска.

Саломея Нерис умерла 7 июля 1945 года от рака печени в больнице в Москве. Прах захоронен на Пятрашюнском кладбище в Каунасе.

Матушка

Березы слушали прибой,
Склонив вершины…
За край родной ушли на бой
Четыре сына.

Как долго матери их ждать
В такие грозы!
А кто же здесь утешит мать?
Одни березы.

Уехал первым старший сын,
Встав спозаранку,
Чтобы громить броню машин –
Чудовищ-танков.

Второй – в седло да из ворот,
Недолги сборы.
Нет, мать, и он не принесёт
Тебе позора.

А третий сокол – в облака,
Что был, что не был.
И значит, крепости врага
Взлетят под небо.

Четвертый – тот орлом глядит,
Ни пули мимо:
Он снайпер, он освободит
Свой край родимый.

Из дальних далей письма шлют
Четыре сына.
Мосты взрывают, склады рвут,
Расставив мины.

Где что ни шаг, то смерти жди –

От боя к бою
Идут повсюду впереди
Сынки-герои.

И летним днем в избу твою
Весть прилетела,
Что старший сын твой пал в бою,

Сражаясь смело.

Не плачь, не плачь, старушка-мать,
Оставь кручину,
Ведь письма будут присылать
Еще три сына…

Осенний ветер загудел
Над синим бором,
И сердце матери задел
Зловещий ворон.

О вас, погибших, боль-тоска,
Родные дети…
Лишь два соколика-сынка
Теперь на свете.

Уже зима звенела льдом,
Метель свистела,
Несчастье в материнский дом
Вновь прилетело.

Три сына в землю полегли
Твои родные…
И в сердце матери вошли
Штыки стальные.

А кто ее утешить мог?
Одни берёзы.
Крепись, любимый твой сынок
Пройдет сквозь грозы!..

Закат обжег лицо земли,
Сгорел на склонах.
Тюльпаны вешние цвели
В полях зелёных.

И соловей среди ракит
Прощелкал к ночи,
Что с пулей в сердце крепко спит
И тот сыночек…

Не море, волю дав волнам,
Само страдало –

То мать по четырём сынам
Одна рыдала.

И целовала грудь земли,
Теряя силы, –
Тут все сыны её нашли
Свои могилы.

И в лес пошла старушка мать,
Взгляд опустивши…
Кто может косточки собрать
Её детишек?..

И вот она у партизан,
С ней самый главный:
– Нашла!.. Не верю и глазам…
Сынок мой славный!

А сколько глаз – не сосчитать,
Все смелы, метки!
Ну, у тебя и деток, мать!
И что за детки!..

Перевод с литовского Н. Старшинова


Вацис Реймерис (Вацис Казимирович Реймерис; лит. Vacys Reimeris) – литовский советский поэт и переводчик родился  3 августа 1921, Куршенай Шяуляйского района. Заслуженный деятель культуры Литовской ССР (1965).

Окончил начальную школу в Куршенай (1934) и гимназический курс „Savišvieta“ («Самообразование»; 1941). В начале Великой Отечественной войны был эвакуирован вглубь СССР. Участник войны. Член КПСС с 1945 года. После войны работал на радио в Каунасе, был руководителем Каунасского отделения Союза писателей Литвы. Был главным редактором еженедельной газеты Союза писателей „Literatūra ir menas“ («Литература и искусство»; 1949—1959).

В 1951—1956 годах учился в московском Литературном институте им. А. М. Горького. В 1952—1954 годах секретарь правления Союза писателей Литвы. В 1969—1986 главный редактор еженедельной газеты Общества связи с соотечественниками за рубежом „Gimtasis kraštas“ («Родной край»).

В печати дебютировал в 1934 году. Первая книга стихов „Tėvų žemei“ («Земле отцов») вышла в 1945. Автор сборников стихов „Su pavasariu“ («С весной»; 1948), „Ir skrenda daina“ («И летит песня»; 1952), „Su tavim aš kalbu“ («С тобой я говорю»; 1958) и другие, также сборника поэм „Žemė su puokšte gėlių“ (1986), сборника стихов для детей „Šarkos švarkas“ (1974), „Į svečius Liliputijon“ 

В поэзии звучат темы официального оптимизма, мирного труда, героизма советского народа, борьбы за мир. Поэзия носит репортажный характер, часто с отчётливым повествовательным сюжетом. Значительная часть стихотворений — любовная лирика (особенно сборник „Ave Maria“).

Перевёл на литовский язык поэмы А. Т. Твардовского, стихотворения А. С. Пушкина, К. М. Симонова, Ираклия Абашидзе и других поэтов. В переводе Реймериса издана повесть Ванды Василевской «Просто любовь» („Tai tik meilė“, 1947)

Произведения Реймериса переводились на языки народов СССР. Известны переводы на английский, польский, русский (С. Шервинский, Евг. Винокуров, Михаил Двинский), украинский и другие языки.

За цикл стихов об Индии в сборнике „Prie baltojo Tadžo“ («У белого Таджа», 1962) награждён премией Джавахарлала Неру (1968). Государственная премия Литовской ССР (1975). Лауреат Весны поэзии (1977). Награждён двумя орденами. Почётный гражданин Куршенай (1981).

Умер 6 февраля 2017 года в Вильнюсе

Рассказ воина

Мы шли и шли в атаку неустанно.
Берлин пылал. Дымился каждый дом.
А май свечами украшал каштаны
В разрытом парке, где катился гром.
Шел жаркий бой за каждый дом и выступ.
Валились башни в сломанных крестах.
Как жаждали мы ринуться на приступ,
Пробиться к центру, где горит рейхстаг!
И вот он перед нами. Рев орудий…
За боем бой… За дымом снова дым…
Мы лишь тогда вздохнули полной грудью,
Когда наш флаг увидели над ним.
И тут-то мы услышали безмолвье.
Голубизна проглянула из мглы…
Мы увидали, что ресницы, брови
У нас, как от муки, белым-белы!
Пыль от летящей наземь штукатурки
Белесыми туманами плыла.
Посасывая пыльные окурки,
Глядели мы в слепую муть стекла.
А в стеклах — дым клубящийся и пламя.
И, пробегая от окна к окну,
Я в зале под имперскими орлами
Отряхивал со смехом седину.
Да и не я один тогда смеялся:
Смешны седины в девятнадцать лет.
Я тряс кудрями… Все-таки остался
На них седой, неизгладимый след.
И я, чего-то все не понимая.
Взглянул в окно — а там весенний зной!
Каштан в цвету! И понял я, что в мае
Обоих нас покрыло сединой.

Перевод с литовского И. Сельвинского


«Венок Победы» — цикл праздничных публикаций Рабочего университета посвященный братству Советских Народов