Венок Победы: Латвийская Советская Социалистическая Республика

Арвид Петрович Григулис (латыш. Arvīds Grigulis; 1906—1989) — латышский советский писатель, поэт и драматург, переводчик, литературовед, педагог. 

Участник Великой Отечественной войны, военный корреспондент.

А. П. Григулис родился 29 сентября (12 октября) 1906 года в Ладской волости Вольмарского уезда (территория Юмправского поместья) в крестьянской семье.

 В 1937 году окончил юридический факультет Латвийского университета. С 1945 года преподавал там же на кафедре латышской литературы, профессор. 

Литературную деятельность начал в 1927 году. Со второй половины 40-х годов выступал как драматург. Его пьесы отличаются яркими сатирическими образами, острым диалогом. Автор высмеивает буржуазных националистов и кулаков, затрагивает темы войны, труда и морали. В годы Великой Отечественной войны сотрудник дивизионной газеты «Латышский стрелок». Автор воспоминаний, повестей для детей и юношества. Составил сборник «Латышская литературная критика» (тт.1—5, 1956—1964). В 1950 году перевёл на латышский язык «Слово о полку Игореве».

В 1962-1967 годах — главный редактор Рижской киностудии.

Академик АН Латвийской ССР (1978). Доктор филологических наук (1973). Автор исследований по истории и теории литературы. Депутат ВС Латвийской ССР. Член КПСС с 1954 года.

Награды:

Сталинская премия второй степени (1948) — за постановку его пьесы «Глина и фарфор» (1947) на сцене ГАДТ Латвийской ССР имени А. М. Упита, Орден Ленина (22.08.1986), Орден Отечественной войны 2-й степени (11.03.1985), Три ордена Трудового Красного Знамени (в т.ч. 03.01.1956; 1976), Орден Красной Звезды (09.09.1943), орден «Знак Почёта» (1965)

А. П. Григулис умер 5 октября 1989 года.

Это было

Опять октябрь настал. Лист клена то и дело
К земле скользнёт, как гроздь рябины спелой.

Я все бросаю вдруг – не знаю от чего.
Спешить ли надо мне? Или встречать кого?

Пусть тишина войдет. Я снова, как когда-то,
Пью из военных рек, иду тропой солдата.

И ветер фронтовой стучит с налёта в грудь.
«Не трудно ли тебе? Не хочется ль свернуть?»

Я созываю тех, с кем вместе мох жевали,
С кем вытерпели всё, иные видя дали.

Хлеб нынче есть у нас. Но ясно ли тебе,
Что может жизни смысл раскрыться лишь в борьбе?

Потом снега, снега… Откуда столько снега?
Дивизия идёт – белы земля и небо!

Сухой камыш звенит – он, кажется, цветет:
Ветрам наперекор дивизия идёт!

Слышна ли Риге песнь? Видна ли Риге сила?
Звучит напев! Кому там уши заложило?

Построились поляки – и от боёв к боям,
Сквозь смерть, бестрепетно… Скажите сыновьям –

Как труден этот путь! Могилы за тобою –
Товарищи в них спят и слышат грохот боя.

Пусть в нашем сердце он не молкнет никогда.
Пусть возрождает жизнь, став песнею труда!

Трудна зимой война. Весной не легче тоже –
Орудья за собой тащить по бездорожью.

В грязи увязло всё. Хоть вплавь пускайся тут,
Дорога – как река, и хлеб не подвезут.

Патроны самолёт лишь сбросит – и обратно…
Как держатся они – фашистам непонятно.

Проходят дни. Земля иссушена июлем.
Росы слезинки лишь на миг в траве блеснули.

Но близко Латвия – и, отирая пот,
Коричневую пьём мы жижу из болот.

Тут осень подошла. Дождь льёт и льёт безбожно.
Хоть ты железным будь, вконец размокнуть можно.

Его клянут, а он всё льёт и льёт.
От злости ты охрип, но движешься вперёд.

Болотными людьми стрелков давно прозвали.
Всех дьяволов в аду они б перепугали!

Зубами ночь стучишь, и до прихода дня
Промерзшая шинель бряцает как броня.

Но от звезды на лбу тепло струится в жилы,
Мы ей верны – она в нас мужество вложила!

С невзгодой свыклись мы, как дерево с грозой:
Пусть вечно в нас живёт дух этот фронтовой!

Так годы шли в боях. Так нас вело стремленье,
Чтоб Риге принести от смерти избавленье.

И это свершено. Прошёл всего лишь год –
Нас к новой жизни партия ведет.

Перевод с латышского П.Быстрова


Ян Судрабкалн (Я́нис Су́драбкалнс; настоящее имя — А́рвид Карлович Пе́йне; 1894—1975) — латвийский советский поэт и публицист. Народный поэт Латвийской ССР (1947). Герой Социалистического Труда (1974). Лауреат Сталинской премии второй степени (1948). Член ВКП(б) с 1951 года.

Родился 5 (17) мая 1894 года Инчукалнсе (ныне Латвия) в семье учителя Карла Пейне, который впоследствии стал хозяином питейного дома. В 1902 году семья переехала в село Яунпиебалга — вотчину графов Шереметевых. В следующем году Ян (тогда ещё Арвид) пошёл в церковно-приходскую школу, которую окончил в 1908 году. В 1909—1911 годах учился в Дубултской частной гимназии П. Шмитена и Л. Берзиньша. После смерти отца (1910) был вынужден прекратить обучение и далее приобретать знания самостоятельно. 

Судрабкалнс начал писать стихи в возрасте десяти лет. Ещё с детства он пробовал подражать творчеству Некрасова и Райниса. На становление юного поэта повлияло важное событие в его жизни, которое произошло во время революции 1905 года. «…В первый раз я тогда увидел нашего великого поэта Райниса, читавшего на собрании свои стихи — „Мы больше не верим старым жрецам, и злые драконы не страшны нам“»

Летом 1940 года, после того как Латвия вошла в состав СССР, Судрабкалн стал на сторону советской власти. В июне 1941-го он был делегатом Первого съезда Союза советских писателей Латвии. Жил в Кировской области, в городах Халтурин (ныне — Орлов), Уржум, в селе Кстинино. В Уржуме Судрабкалн написал один из своих самых известных, так называемых программных стихов — «Русскому народу». С января 1942 года по сентябрь 1944 года жил в Москве. 

Осенью 1944 года Судрабкалн вернулся в Латвию

После войны Судрабкалн писал преимущественно публицистику, сосредоточившись на социально-политической тематике, особенно на теме борьбы за мир («Знамёна перекликаются» (1950), «Борьба, труд и слава» — 1963). К поэтическим произведениям относятся сборники «В братской семье» (1947), «Ласточки возвращаются» (1951), «Ещё одна весна» (1964). Написал предисловие к книге стихов трагически погибшей молодой поэтессы Аустры Скуини (1965). Также он переводил произведения А. С. Пушкина, Б. Брехта, П. У. Бровки, К. М. Симонова и других авторов, в частности «Таланты и поклонники» А. Н. Островского и «Тени» М. Е. Салтыкова-Щедрина.

 В 1951—1962 годах был членом Комитета защиты мира Латвийской ССР, с 1963 по 1971 год — членом ЦК Коммунистической партии Латвии, членом правления Союза писателей (1941—1975) и др. В 1966 году стал членом-корреспондентом АН Латвийской ССР, а в 1973 году — её академиком. Депутат Верховного Совета СССР 7—8 созывов (1966—1974).

Умер 4 сентября 1975 года в Риге, похоронен на кладбище Райниса. 

Сталинград 

На пространстве тысяч километров,
Не встречая края и конца,
Сталинграда огненные ветры
Опаляют лица и сердца.
Эти ветры яростные с Волги
Принеслись и к нашим берегам.
Вражьи дзоты всюду приумолкли,
Приутих оравы пьяной гам.
А для тех, чьи муки непомерны
Под фашистским адовым ярмом.
Вспыхнула живительная вера,
Сталинград, при имени твоем!
И они с надеждой и мольбою
Смотрят на тебя, о, Сталинград!
Их сердца в одном огне с тобою –
Во вселенском пламени горят.
Золотые строились веками
Города из сказок и баллад.
Только каждый сталинградский камень
Нам дороже ныне во сто крат!
Сталинград!
Коричневую стаю
Сокруши железом и огнем.
Синева небесная блистает,
Сталинград, при имени твоем.
Ты спасешь на чистом небе солнце,
Ты спасешь народы от оков,
На твоих руинах вознесется
Нерушимый град большевиков!

1942

Перевод с латышского А. Корнеева


«Венок Победы» — цикл праздничных публикаций Рабочего университета посвященный братству Советских Народов