Татул Самсонович Хачатурян — Татул Гурян — погиб под Севастополем 22 июня 1942 года. Посмертно награжден орденом Красной Звезды .
В 1968 году Татул Гурян становится первым лауреатом Ленинского комсомола Армении имени Егише Чаренца, а через несколько лет – одним из первых лауреатов премии имени Николая Островского
***
Об армянском поэте Татуле Гуряне (Хачатуряне) осталось мало сведений и всего две фотографии. Между тем, он писал замечательные патриотические стихи и защищал на войне Крым от фашистов, где и погиб в неполные 30 лет при обороне Севастополя в день, когда с начала Великой Отечественной исполнился ровно год. Его последнее стихотворение, присланное из осажденного города, появилось в газете, издаваемой в Баку на армянском языке, в которой когда-то были опубликованы его первые юношеские поэтические строки…
Татул Гурян (настоящая фамилия – Хачатурян) родился 4 августа 1912 года в крестьянской семье, которая жила в селении Теджрлу Сумарлинского уезда Западной Армении (что сейчас находится на территории современной Турции). Он рано стал сиротой и переехал в Баку, где работу совмещал с учебой в средней школе. Затем Татул поступил на литературный факультет Московского редакционно-издательского института, после окончания которого вернулся в Баку и занялся литературной деятельностью.
Выбор этого вуза не был для него случайным – еще в детстве он начал писать стихи. В 15 лет Татул получил творческий псевдоним «Гурян» (огневой) от классика армянской поэзии Егише Чаренца, отредактировавшего его первое опубликованное стихотворение под названием «Завод», которое появилось в газете «Коммунист», издаваемой в Баку на армянском языке.
В первой половине 1930-х годов выходят поэтические сборники Гуряна – «Кровь земли» и «Рост». В это же время он побывал на Днепрогэсе и создал поэму «Днепр». Главными темами поэзии Гуряна (преимущественно на родном армянском языке) являлись героические поступки и трудовые будни, думы и чаяния простых людей. Занимался он и переводами на армянский стихотворений классиков: Пушкина, Лермонтова, Некрасова… Перу Гуряна принадлежит историческая драма в стихах «Фрик» и ряд новых поэм, которые были изданы отдельной книгой в грозном 1941-м году…
С первых дней Великой Отечественной Гурян — на фронте. Но он не только героически сражается с фашистами, но и публикует свои боевые патриотические стихи на страницах фронтовых газет.
Старший лейтенант, военный переводчик Татул Самсонович Гурян погиб при обороне Севастополя 22 июня 1942 года. Посмертно награжден Орденом Красной Звезды. К сожалению, в обобщенном электронном банке данных «Мемориал» о нем нет никаких сведений, а до наших дней дошли лишь две его фотографии…
В августе 1942 года в той самой Бакинской газете «Коммунист», где когда-то появились первые стихи Гуряна, было напечатано его последнее стихотворение без названия, присланное из осажденного Севастополя, с дополнением «От редакции»: «Он жил с безграничной верой в нашу победу и пал так геройски на поле битвы».
Поэтический перевод этих строк с армянского был впоследствии осуществлен севастопольской поэтессой и драматургом Марией Виргинской, она же дала название этому стихотворению – «Мекензиевы горы»…[1]
Мекензиевы горы
Мекензиевы горы, дерев пожухлых кроны,
Поют не птицы — пули да «мессеры» с небес.
Завалены, забиты металлом раскалённым,
Мекензиевы горы, кустарниковый лес.
Призвание поэта — служить тому, что свято,
Всей кровью — так ведется с долегендарных пор.
И, спрятав карандашик, привычно сжал гранату
Поэт — боец со склона Мекензиевых гор.
Он здесь, чтоб не глумился над домом гость незваный.
Детей не дорастил он, не дописал строку.
С ним рядом бьет фашистов земляк — рыбак Севана,
С ним делит хлеб и пули нефтянник из Баку.
И страстный, возбужденный, весь — устремленность к цели,
Как искра с неба, светел, горяч, как метеор,
Встает грузин в атаку, и сердце Тариэля
Ведёт его по склону Мекензиевых гор!
Уже не раз доказан историей на деле
Закон любви к Отчизне, которой жив народ.
Мы повторяем в битве npи нашей цитадели:
«Кто к нам с мечом явился, сам от меча падёт».
Так было и так будет. И пусть нас нынче мало -
Сразится каждый с сотней врагов, равняя счет:
За предков и любимых, за Жизнь, за стяг наш алый,
За город Севастополь в дыму его высот.
Вскормлённая любовью, неодолима сила,
Непобедима вера, творящая исход.
Мекензиевы горы — сплошь Братская могила,
Но кто-то до победы от этих гор дойдёт!
С зари освобожденья возьмёт разбег Победа,
Вернёт цветы и травы обугленной земле,
И вспомнят благодарно армянского поэта
Мекензиевы горы, кустарниковый лес.
июнь 1942 года.
Перевод с армянского Марии Виргинской
Наири Зарьян (Նաիրի Զարյան, наст. имя и фамилия — Айастан Егиазарьян (Հայաստան Եղիազարյան); 31 декабря 1900 (13 января 1901), село Хараконис Ванского вилайета Османской империи ныне Турция — 12 июля 1969, Ереван) — армянский советский прозаик, поэт и драматург.
Родился в семье безземельного крестьянина, с детских лет батрачил у состоятельных соседей.
В 1915 году, спасаясь от геноцида, оставшийся без родителей, вместе с тысячами беженцев перебрался в Восточную Армению и был помещён в приют для детей-сирот.
В 1928 году окончил Ереванский государственный университет. По окончания вёл научную работу в Музее революции. Его произведения были впервые опубликованы в 1921 году. В стихах воспевает социалистический строй; роман «Ацаван» (1937-1947) о коллективизации. В 1939 году награждён орденом «Знак Почёта».
Член КПСС с 1930 года.
В 1934 году — делегат от Армянской ССР на Первом съезде писателей СССР.
В годы Великой Отечественной войны писал лирические стихи, эпические поэмы, драматические сочинения, политическую сатиру («Гитлер в Зоопарке»), очерки, путевые записки. Опубликовал поэтические сборники «Браный клич» (1941), «Слушайте все» (1942), поэму «Голос родины» (1943), антифашистскую пьесу «Месть» (1942)
После окончания войны вышли в свет историческая трагедии «Ара Прекрасный» (1946), комедии «У родника» (1948) и «Опытное поле» (1950), роман «Господин Петрос и его министры» (1958) об Армении накануне установления Советской власти, поэма «Арменуи» (1953).
Обработав армянские национальные сказания о Давиде Сасунском, создал поэму в прозе «Давид Сасунский» (1968). Переводил А. С. Пушкина, В. В. Маяковского (последний оказал большое влияние на его раннее творчество), Э. Багрицкого, Янки Купалы (был знаком с белорусским классиком, оставил о нём воспоминания), С. Вургуна.
Председатель Союза писателей Армении (1944-46). Заслуженный деятель искусств Армянской ССР (14.05.1962)
Награжден Орденом Ленина (27.01.1936), Орденом Отечественной войны 2 степени (24.11.1945), Орденом Трудового Красного Знамени (04.02.1961), Орденом «Знак Почёта» (31.01.1939), Медаль «За оборону Кавказа» (5.11.1944).
Павшим товарищам моим
Наши армии на запад в жажде мести мчатся в бой,
И орудия салюта громыхают над Москвой.
Вы встаете предо мною в свете праздничных ракет -
Павшие во имя славы, вы — друзья прошедших лет.
Ваши голоса я слышу, шаг знакомый по земле,
Очертанья лиц любимых видит память в синей мгле.
Сколько было в вашем сердце пламени, мечты, скорбей -
Все вы отдали за счастье светлой родины своей.
Где ж, товарищи и други, вечный вы нашли покой?
Вас Кубань ли приютила, Дон ли принял голубой?
Обняла ли Украина вас по-сестрински в ночи?
Пали вы у стен Смоленска иль в развалинах Керчи?
Где вы спите? не забудет вас Армении певец.
Ваша слава — что на небе звезд сверкающий венец!
В шуме праздничном победы, в мощном ликованье масс
Ваш певец гордится вами и оплакивает вас
В час, когда на запад мчатся воины в победный бой
И приветственные залпы полыхают над Москвой.
1944
Перевод с армянского В.Луговского
«Венок Победы» — цикл праздничных публикаций Рабочего университета посвященный братству Советских Народов
Примечания
- Источник https://proza.ru/2015/11/21/1016 ↩